Bez cenzure: Prevoditelji i umjetna inteligencija

Odlična tribina Bez cenzure pod naslovom „Prevoditelji masovno gube posao zbog umjetne inteligencije. Kako zaštititi struku?“ održana je 24. veljače u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića. Sudjelovali su Željka Lovrenčić, Ela Varošanec Krsnik i Andy Jelčić, a tribinu je vodila Lada Žigo Španić. Tema je privukla brojne goste, a i medije.

Svi su sudionici izuzetno zanimljivo govorili o prijetnjama UI, osobito nakon što Europski parlament svojim aktom nije zaštitio autorska prava kulturnjaka u globalnom korištenju umjetne inteligencije, zbog čega brojni prevoditelji diljem svijeta ostaju bez posla. U Europi je oko 40 posto prevoditelja izgubilo posao. Sudionici tribine brojnim su primjerima pokazali koje su loše posljedice strojnoga prevođenja i pisanja za budućnost humanistike. Govorilo se i tome kako Al „krade“, tj. plagira i kopira dijelove već objavljenih tekstova za koje je ponekad teško isprve reći jesu li umjetni ili umjetnički. Na tribini je bilo riječi i o mnogim otvorenim pismima stručnih udruga EU, kao i o brojnim protestima kojim se s razlogom širi tehnofobija.

Unatoč skepsi zbog homo kybernetesa, izraženi su i manje bojažljivi stavovi, po kojima je megastrojno usisavanje i čitanje jedan prolazan komercijalni trend koji će donijeti još više ugleda suptilnim prevoditeljima, odnosno autorima originalnih umjetničkih tekstova.

Ovo je bila jedna od najzanimljivijih i najplodnijih tribina Bez cenzure, u koju su se uključili i mnogi iz publike.

Lada Žigo Španić