Oraić Dubravka

    Oraić Dubravka

    Biografija

    Dubravka Oraić Tolić pjesnikinja je, književna teoretičarka, sveučilišna profesorica, esejistica i prevoditeljica. Rođena je 1. kolovoza 1943. u Slavonskom Brodu. Filozofiju i ruski jezik s književnošću  studirala je u Zagrebu (1962–1966) i Beču (1967–1969). Magistrirala je tezom o pejzažu u djelu A. G. Matoša, a  doktorirala tezom o citatnosti u književnosti i kulturi. Na Filozofskome fakultetu Sveučilišta u Zagrebu radi 40 godina. Od 1971. do 1998. radi u Zavodu za znanost o književnosti. Od 1998. redovita je profesorica teorije književnosti, najprije na Odsjeku za slavenske jezike i književnosti, a zatim na Odsjeku za istočnoslavenske jezike i književnosti Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. Nakon umirovljenja predaje kao gošća-profesorica na Odsjeku za zapadnoslavenske jezike i književnosti na istome fakultetu. 

    Predavala je kao gostujuća profesorica na sveučilištima u Münchenu (1992) i Göttingenu (2007). Sudjelovala je na brojnim znanstvenim skupovima u zemlji i inozemstvu (Amsterdam, Bad Urach, Berlin, Bremen, Budimpešta, Heidelberg, Jena, Moskva, Pečuh, Petrograd,  Rovereto, Tallinn, Veszprém). Uređivala je s Ivom Frangešom biblioteke Kritički portreti hrvatskih slavista i Enciklopedija hrvatske književnosti, a s Krešimirom Nemecom i Viktorom  Žmegačem biblioteku „L“ Zavoda za znanost o književnosti Filozofskoga fakulteta u Zagrebu. Organizirala je 15 međunarodnih skupova i dva domaća skupa. Više od trideset godina vodi suradnju najprije s Mađarskom akademijom znanosti, a zatim Sveučilištem Eötvös Loránd iz Budimpešte. Uredila je niz zbornika s Ernőom Kulcsárom Szabóm sa sveučilišta iz Budimpešte te surađivala na projektu Aleksandra Flakera Pojmovnik ruske avangarde i Zagrebački pojmovnik kulture 20. stoljeća. Pokrenula je projekt i uredila dokumentarnu monografiju na hrvatskome i engleskome jeziku Hrvatsko ratno pismo 1991/92 // Croatian War Writing 1991/92. Od početka Poslijediplomskoga studija hrvatske kulture voditelja Stipe Botice predaje kolegij Kako se piše znanstveni rad, što je rezultiralo priručnikom za pisanje akademskih radova u humanistici Akademsko pismo: Strategije i tehnike klasične retorike za suvremene studentice i studente.

    Objavila je 13 znanstvenih i 12 uredničkih knjiga, 3 knjige poezije, više prijevoda (A. Belyj: Petrograd, V. Kataev: Trava zaborava, V. Hlebnikov, V. Majakovskij) te oko 130 znanstvenih i stručnih članaka iz teorije književnosti, ruske i hrvatske književnosti u Hrvatskoj i inozemstvu. Knjige Teorija citatnosti i Muška moderna i ženska postmoderna prevedene su na njemački i objavljene kod uglednih nakladnika (Boehlau Verlag i Peter Lang). Pjesničke knjige Urlik Amerike i Palindromska apokalisa objavljene su na engleskome jeziku (Ooligan Press, Portland, 2005) te dobile nagradu za najbolji prijevod sa slavenskih jezika u dvije godine.  Svoje bavljenje ruskim avangardnim pjesnikom Velimirom Hlebnikovom okrunila je prijevodom knjige na ruski jezik u Moskvi. Njezina knjiga Čitanja Matoša, objavljena u nakladi Ljevak u povodu 140. obljetnice Matoševa rođenja i 100. obljetnice smrti, doživjela je na hrvatskome jeziku dva izdanja te je objavljena kod njemačkoga nakladnika Petera Langa pod naslovom: Antun Gustav Matoš: Ein Klassiker der kroatischen Moderne.

    Odlikovana je redom Danice hrvatske s likom Marka Marulića za osobite zasluge u kulturi 1996. Knjiga Muška moderna i ženska postmoderna (Zagreb: Ljevak, 2005) dobila je Vjesnikovu nagradu za knjigu godine. Dobitnica je Povelje Filozofskoga fakulteta za 2012. godinu, nagrade HAZU za najviša znanstvena i umjetnička dostignuća u Republici Hrvatskoj u području književnosti u 2012. godini za knjigu Akademsko pismo: Strategije i tehnike klasične retorike za suvremene studentice i studente te Državne nagrade za znanost za životno djelo za godinu 2012. Od  svibnja 2014. redovita je članica Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti

    Bibliografija

    Autorske knjige:

    1. Oči bez domovine. Zagreb: Naprijed i Centar za kulturu Narodnog sveučilišta grada Zagreba, 1969.

    2.  Croatica u godini 1973. Članci, studije i rasprave o hrvatskoj književnosti u godini 1973. Croatica-bibliografije I, br. 3 (Zagreb, 1975), 276.

    3. Pejzaž u djelu A. G. Matoša. Zagreb: Nakladni zavod Matice hrvatske, 1980., 119 str.

    4. Urlik Amerike. Zagreb: Sveučilišna naklada Liber, 1981.

    5. Teorija citatnosti. Zagreb: Grafički zavod Hrvatske1990., 234 str.

    6. Palindromska apokalipsa. Zagreb: Durieux, 1993.   

    7. Das Zitat in Literatur und Kunst. Versuch einer Theorie. Aus dem Kroatischen übersetzt von Ulrich Dronske. Wien-Köln-Weimar: Böhlau Verlag,  1995., 341 str.       

    8. Književnost i sudbina. Zagreb: Meandar, 1995., 133 str.         

    9 Paradigme 20. stoljeća. Zagreb: Zavod za znanost o književnosti Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, Biblioteka L, 1996., 187 str. 

    10. Dvadeseto stoljeće u retrovizoru, Zagreb: Školska knjiga, 2000., 134 str.

    11. Muška moderna i ženska postmoderna: Rođenje virtualne kulture. Zagreb: Naklada Ljevak, 2005., 334 str.

    12. American Scream. Translated by Sibelan Forrester. Palindrome Apocalypse. Translated by   William E. Yuill. Portland: Ooligan Press, 2005.

    13. Männliche Moderne und weibliche Postmoderne: Geburt der virtuellen Kultur. Aus dem Kroatischen übersetzt von Ulrich Dronske. Wien: Peter Lang, 2008., 297 str.

    14. Akademsko pismo: Strategije i tehnike klasične retorike za suvremene studentice i studente. Zagreb: Ljevak, 2011., 681 str.

    15. Hlebnikov i avangard. Moskva: Vest-Konzalting, 2012., str. 177.

    16. Čitanja Matoša. Zagreb: Ljevak, 2013., str. 396.

    17. Antun Gustav Matoš: Ein Klassiker der kroatischen Moderne. Aus dem Kroatischen übersetzt von Ulrich Dronske.  Peter Lang: Frankfurt am Main – Bern – Bruxelles – New York – Oxford – Warszawa – Wien. S. 261.

     

    Uredničke knjige:

    1. Vladimir Majakovski: Iz djela. Izbor Dubravka Oraić. Zagreb: Grafički zavod Hrvatske, 1983.

    2. Josip Sever: Borealni konj. Priredila i uvodni esej napisala Dubravka Oraić Tolić. Zagreb: Mladost, 1989.

    3. Antun Gustav Matoš: Putopisi. Priredila i pogovor napisala Dubravka Oraić Tolić. Vinkovci: Privlačica, 1994.

    4.  Intertekstualnost & Intermedijalnost. Ur. Z. Maković, M. Medarić, D.  Oraić, P. Pavličić. Zagreb: Zavod za znanost o književnosti Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, 1988., 284 str.                  

    5. Hrvatsko ratno pismo 1991/92//Croatian War Writing 1991/92., Dokumentarna monografija. Uredila i predgovor napisala D. Oraić Tolić. Zavod za znanost o književnosti Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u  Zagrebu, 1992., str. 640. Hrvatski i engleski jezik. Ilustracije.

    6. Intertekstualnost & Autoreferencijalnost. Ur. D. Oraić Tolić i V. Žmegač. Zavod za znanost o književnosti Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, Zagreb, 1993., str.164.

    7. Kraj stoljeća – krajevi stoljeća. Radovi s međunarodnog simpozija, Opatija, 28. 9. do 1. 10. 1997. Ur. D. Oraić Tolić i V. Žmegač. Umjetnost riječi, 1999., 3-4. 

    8. Kulturni stereotipi: Koncepti identiteta u srednjoeuropskim književnostima. Radovi s međunarodnog simpozija, Lovran, 19.-23. 5. 2004. Ur. D. Oraić Tolić i E. Kulcsár Szabó. FF press, Zagreb, 2006. Str. 343.

    9. Kultur in Reflexion: Beiträge zur Geschichte der mitteleuropäischen Literaturwissenschaften. Ur. E. E. Kulcsár Szabó i D. Oraić Tolić. Wien: Wilhelm Braumueller Universitäts-Verlagsbuchhandlung, 2008. Str. 75-102.

    10. Zagrebačka književnoznanstvena škola. U: Umjetnost riječi (Zagreb), 2009, br. 3-4, 135-244.

    11. Reinhard Lauer: Povijest ruske književnosti. Stručna redakcija i pogovor Dubravka Oraić Tolić. Zagreb: Golden marketing-Tehnička knjiga, 2009., str. 315. 

    12.  Imaginacije prostora: Centri i periferije – metropole i provincije u književnostima i kuloturama Srednje Europe. Ur. D. Oraić Tolić i E. E. Kulcsár Szabó. Zagreb: Disput, 2013., str. 244.

    Izbori iz djela

    Iz poeme

    Urlik Amerike, Zagreb: Sveučilišna naklada Liber, 1981.
    Engl. American Scream. Prevela Sibelan Forrester, Portland: Ooligan Press, 2005. 

     

    Previše noćnih bdijenja i buđenja
    U zoru. Konkvistadori mijenjaju
    Ruho, ali ćud
    Nikada


    Pjesnici su Indijanci. Stihovi
    Rezervati

    Za pjesme se ne moraš otimati

    Kao ni za smrt


    xxx


    Amerika ima nasmiješeno lice
        I uvijek dolazi s najboljim namjerama
        Obično u proljeće, kada cvjeta cvijeće
        Mornara i mora. Kad se povraća
        Od valova na kopnu
        I kad stara kopna kopne

    Amerika dolazi u ime najslobodnije slobode
       S podtekstom slonovače. I oslobađa
       Za sretno izrabljivanje bjeline

    Amerika je kao dijalektika
       U njoj je urlik kao što su u dijalektici
       I ja, i let, i klika

    Amerika je strah i trepet
       Nasukanih pjesnika

    Pjesnici, isprebijanih rebara
       Leže u pijesku:
       U krvi pjesama

    I kopna se lome
    xxx


    Najlakše je otkriti Ameriku
    Pa se poslije nasukati na njezinu smećkastu riku
    I osnovati gradove koji će zaboraviti
    Najbolje snove svojih osnivača
    Snivane u blijedom travnju, hladnom svibnju

    Ali sve su Amerike iste
    Okrutne, crne i previše čiste
    Kao čaša gorka začina
    S Amerikama ne možeš imati načina

    Jer su Amerike uvijek važnije od tebe
    Jer te tjeraju u laž
    I brišu se papirima tvojih istina

    TKO JE ZA AMERIKU; NEKA DIGNE RUKU!

     

    xxx


    S prugastim cvijetom Indije
    U crnom zapučku Amerike
    Ubijajući prah s postola
    Koje ljubljahu more

    I kada mi organ što kuca
    Na lijevoj strani pod rebrom 
    Jednog divnog dana uvjerljivo reče:

    Pjesnici mogu promijeniti svijet
    Riječ je o tome da promijene
    Pjesme 

    Osjetih da ne plovim više nikamo, nikamo
    Osjetih da se po cijelom tijelu ježim
    Osjetih da imam dva gležnja
    I da sam do gležnja oba
    U vječnoj dilemi Kolumba i gliba
    Novih zemalja
    Novih strava
                        I povraćam bez jamstava


    U ime oca i sina 
    I nema ničeg drugoga do kruga
    Do bijelog bijelog kruga
    Iz velikih prevelikih
    Visina 

     

    xxx

    Gospode Bože, pa zar zaista
    Više nema razlika
    Razlika više nema
    I pjesma grbavo blista

    Amerika! Amerika! Amerika!
    Na tebi se slomio žuti zub otkrivanja
    Sve što je poslije bilo, bilo je opet ono američko
    Amerikansko kroz plan i pronevjeru
    Kroz krv i svetinje amerikaneskno
    Das amerikanische, američeskoe, očen’
    Očen’ američeskoe 

    Zlato vjere, vjetar pronevjere
    I put kroz nikud u nikamo
    Žuti put prema smrti
    Tamo amo i natrag
    Amo tamo i natrag

    Sve tinja
    Mi u mraku. Mrak u nama
    A more: oko Homera. A oko mora
    Amerika

    Da, vorwärts i vpered i dalje vode
    Ali više ne u Novo
    Nego sve više i više
    U vjetar, krv i govor


    xxx


    Amerika puše kao vjetar
    I ruši se kao pravda platinasta
    Amerika pada kao kiša
    Po našim licima

    I mi drhtimo
    Od Amerike