Objavljeni rezultati natječaja „Vladimir Devidé“ 2025.

REZULTATI HAIKU NATJEČAJA „VLADIMIR DEVIDÉ“ 2025.

Prosudbeno povjerenstvo međunarodnog haiku natječaja „Vladimir Devidé“ 2025. godine, u sastavu Drago Štambuk, Tomislav Maretić i Nikola Đuretić, pregledavši sve prispjele radove 243 autora iz 36 zemalja, donijelo je sljedeću odluku:

RESULTS OF THE “VLADIMIR DEVIDÉ” HAIKU CONTEST 2025

The judging panel of the international haiku contest “Vladimir Devidé” 2025, consisting of Drago Štambuk, Tomislav Maretić, and Nikola Đuretić, after reviewing all the submissions from 243 authors across 36 countries, has reached the following decision:

PRVA NAGRADA / GRAND PRIZE (3)

leaning into
a non-existent wind
hundred-year-old bonsai

nagnut pod
nepostojećim vjetrom
stogodišnji bonsai

Sandra Simpson, New Zealand

spring breeze —
grandma’s room smells of
pain balm

proljetni lahor –
bakina soba miriše na
melem protiv bola

Kanchan Chatterjee, India

my old dishes
ringing with all the forkfuls
of my past loves

stari tanjuri
zveče svi zalogaji
mojih ljubavi

Amir Kapetanović, Croatia

DRUGA NAGRADA / RUNNER-UP (10)

osteoporosis –
a silence weight
under the stars

osteoporoza –
breme tišine
pod zvijezdama

Maria Teresa Sisti, Italy

She sees the blue sky
Awed for the very first time
Overturned turtle

Ona vidi plavo nebo
Prvi put zadivljena
Prevrnuta kornjača

Darko Brkulj, Croatia

winter night…
the miscarriage
of a poem

zimska noć…
pometnuta
pjesma

Ed Bremson, USA

hospital cafeteria . . .
we struggle
to swallow grief

bolnički kafić…
trudimo se
progutati tugu

Carole MacRury, USA

Forked tongue of serpent
– hiss of multiple meaning:
twofold mystery.

Rascijepljen zmijin
višeznačan je jezik:
tajna dvostruka

Denis Peričić, Croatia

I collect fireflies
in a matchbox
a candle for my Grandpa

skupljam krijesnice
u kutiju žigica
svijeća djedova

Boryana Boteva, Bulgaria

departure harbour
between mother and me
the cry of seagulls

oproštajna luka
između majke i mene
plač galebova

Fatma Zohra Habis, Algeria

the dried river
shining in the sunlight
a snake’s skin

presušena rijeka
sja na suncu
koža zmije

Mirela Brailean, Romania

snow, snow, endless snow –
two blades of grass stand guarding
grave of my parents

snijeg, snijeg, samo snijeg –
dvije travke čuvaju grob
mojih roditelja

Jasminka Nadaškić Đorđević, Serbia

waning moon
my mother doesn’t look the way
I remember her

mladi mjesec
majka ne izgleda onako
kako je pamtim

Marie Derley, Belgium

POHVALA / COMMENDATION (16)

thunderclap
the buddha’s face half lit

udar groma
budino lice napola osvijetljeno

Emmanuel Kalusian, Nigeria

late autumn
you went away my son
together with the birds

u kasnu jesen
otišao si sine moj
zajedno s pticama

Smiljka Bilankov, Croatia

train from Kyiv…
in her doll house
four-leaf clovers

vlak iz Kyiva…
u njenoj kući za lutke
djetelina s četiri lista

Cezar Ciobîcă, Romania

kintsugi sunrise
the deep cracks in this day
after the firestorm

kintsugi svitanje
duboke raspukline dana
nakon požara

Kathabela Wilson, USA

dark shadow
a wound 
on his chest

tamna sjena
rana
na njegovim grudima

Ernesto P. Santiago, Greece

love message
a large ink blot covers
the signature

ljubavno pismo
velika mrlja tinte
prekriva potpis

Anica Marcelić, Croatia

the lean of the
gravedigger’s shovel
winter sun

otklon
grobareve lopate
zimsko sunce

John Pappas, USA

spreading tree—
the vein on his hand
has many branches

raščinjeno stablo –
vena s njegove ruke
ima brojne grane

Ibrahim Nureni, USA

on the move again
the dead spider
in the ant column

iznova u kretanju
mrtav pauk
u mravljoj koloni

Phillip Murrell, UK

Infinity symbol
i practice drawing it
countless times

Znak za beskonačno
uvježbavam crtati
bezbroj puta

Vesna Fabijanov, Croatia

misty mountains
fog in the mind
clears

maglene planine
sumaglica u glavi
nestaje

Hema Ravi, India

veterans’ home
grandpa shuffles in and out
of the war

dom za veterane
djed tetura u rat
i van njega

Barrie Levine, USA

Atomic dome park.
A branch mushrooms
with cherry buds.

Memorijalni atomski park.
Grana se ogljivila
pupovima trešnje.

Ravi Kiran, India

end of spring
how many summers
still ahead of me

kraj proljeća
koliko je još ljeta
preda mnom

Dejan Pavlinović, Croatia

I watch the clock hands
pull me closer to
the operating table

gledam kazaljke sata
kako me vuku sve bliže
operacijskom stolu

Johnny Moran, Ireland

Now, we are left with –
Late snowflakes, early snowdrops,
Carrots and Charcoal.

Sada nam ostaju –  
Kasne pahulje, rane visibabe,
Mrkve i ugljen.

Petar Švenda, Croatia