REZULTATI HAIKU NATJEČAJA „VLADIMIR DEVIDÉ“ 2025.
Prosudbeno povjerenstvo međunarodnog haiku natječaja „Vladimir Devidé“ 2025. godine, u sastavu Drago Štambuk, Tomislav Maretić i Nikola Đuretić, pregledavši sve prispjele radove 243 autora iz 36 zemalja, donijelo je sljedeću odluku:
RESULTS OF THE “VLADIMIR DEVIDÉ” HAIKU CONTEST 2025
The judging panel of the international haiku contest “Vladimir Devidé” 2025, consisting of Drago Štambuk, Tomislav Maretić, and Nikola Đuretić, after reviewing all the submissions from 243 authors across 36 countries, has reached the following decision:
PRVA NAGRADA / GRAND PRIZE (3)
leaning into
a non-existent wind
hundred-year-old bonsai
nagnut pod
nepostojećim vjetrom
stogodišnji bonsai
Sandra Simpson, New Zealand
spring breeze —
grandma’s room smells of
pain balm
proljetni lahor –
bakina soba miriše na
melem protiv bola
Kanchan Chatterjee, India
my old dishes
ringing with all the forkfuls
of my past loves
stari tanjuri
zveče svi zalogaji
mojih ljubavi
Amir Kapetanović, Croatia
DRUGA NAGRADA / RUNNER-UP (10)
osteoporosis –
a silence weight
under the stars
osteoporoza –
breme tišine
pod zvijezdama
Maria Teresa Sisti, Italy
She sees the blue sky
Awed for the very first time
Overturned turtle
Ona vidi plavo nebo
Prvi put zadivljena
Prevrnuta kornjača
Darko Brkulj, Croatia
winter night…
the miscarriage
of a poem
zimska noć…
pometnuta
pjesma
Ed Bremson, USA
hospital cafeteria . . .
we struggle
to swallow grief
bolnički kafić…
trudimo se
progutati tugu
Carole MacRury, USA
Forked tongue of serpent
– hiss of multiple meaning:
twofold mystery.
Rascijepljen zmijin
višeznačan je jezik:
tajna dvostruka
Denis Peričić, Croatia
I collect fireflies
in a matchbox
a candle for my Grandpa
skupljam krijesnice
u kutiju žigica
svijeća djedova
Boryana Boteva, Bulgaria
departure harbour
between mother and me
the cry of seagulls
oproštajna luka
između majke i mene
plač galebova
Fatma Zohra Habis, Algeria
the dried river
shining in the sunlight
a snake’s skin
presušena rijeka
sja na suncu
koža zmije
Mirela Brailean, Romania
snow, snow, endless snow –
two blades of grass stand guarding
grave of my parents
snijeg, snijeg, samo snijeg –
dvije travke čuvaju grob
mojih roditelja
Jasminka Nadaškić Đorđević, Serbia
waning moon
my mother doesn’t look the way
I remember her
mladi mjesec
majka ne izgleda onako
kako je pamtim
Marie Derley, Belgium
POHVALA / COMMENDATION (16)
thunderclap
the buddha’s face half lit
udar groma
budino lice napola osvijetljeno
Emmanuel Kalusian, Nigeria
late autumn
you went away my son
together with the birds
u kasnu jesen
otišao si sine moj
zajedno s pticama
Smiljka Bilankov, Croatia
train from Kyiv…
in her doll house
four-leaf clovers
vlak iz Kyiva…
u njenoj kući za lutke
djetelina s četiri lista
Cezar Ciobîcă, Romania
kintsugi sunrise
the deep cracks in this day
after the firestorm
kintsugi svitanje
duboke raspukline dana
nakon požara
Kathabela Wilson, USA
dark shadow
a wound
on his chest
tamna sjena
rana
na njegovim grudima
Ernesto P. Santiago, Greece
love message –
a large ink blot covers
the signature
ljubavno pismo –
velika mrlja tinte
prekriva potpis
Anica Marcelić, Croatia
the lean of the
gravedigger’s shovel
winter sun
otklon
grobareve lopate
zimsko sunce
John Pappas, USA
spreading tree—
the vein on his hand
has many branches
raščinjeno stablo –
vena s njegove ruke
ima brojne grane
Ibrahim Nureni, USA
on the move again
the dead spider
in the ant column
iznova u kretanju
mrtav pauk
u mravljoj koloni
Phillip Murrell, UK
Infinity symbol
i practice drawing it
countless times
Znak za beskonačno
uvježbavam crtati
bezbroj puta
Vesna Fabijanov, Croatia
misty mountains
fog in the mind
clears
maglene planine
sumaglica u glavi
nestaje
Hema Ravi, India
veterans’ home
grandpa shuffles in and out
of the war
dom za veterane
djed tetura u rat
i van njega
Barrie Levine, USA
Atomic dome park.
A branch mushrooms
with cherry buds.
Memorijalni atomski park.
Grana se ogljivila
pupovima trešnje.
Ravi Kiran, India
end of spring
how many summers
still ahead of me
kraj proljeća
koliko je još ljeta
preda mnom
Dejan Pavlinović, Croatia
I watch the clock hands
pull me closer to
the operating table
gledam kazaljke sata
kako me vuku sve bliže
operacijskom stolu
Johnny Moran, Ireland
Now, we are left with –
Late snowflakes, early snowdrops,
Carrots and Charcoal.
Sada nam ostaju –
Kasne pahulje, rane visibabe,
Mrkve i ugljen.
Petar Švenda, Croatia