Predstavljamo nagrađene članove: Tomislav Ribić

    Za novu zbirku pjesma “Koordinate straha / Dijagrami nestajanja” dobio je Nagradu “Tea Benčić Rimay”, a za zbirku poezije “Dve rali zmeržnjenoga jognja” (Tonimir, Varaždinske Toplice, 2022.) dobio je Nagradu “Janko Polić Kamov”. Čestitamo!

     

    * * *

    zbudil sem se v postele poleg Anais Nin

    zbudil sem se v postele poleg Anais Nin
    velkoj, z ramom od kovanoga železa
    z parom zlatih golubov na nje
    z spletenim železnim beršljenom
    i japonskim đunđi na zeleni listi
    zbudil sem se v postele z Anais Nin
    bila je v japonskom kimonu
    kot gejša
    čitala mi je odlomek o Germaine z Rakove obratnice
    zažmirel sem od svojih laži (moje reči prevrčeju miseli v srebro)
    morti zna da sem nomadi čital tajne njejnih dnevnikov
    zbudil sem se v postele z Anais Nin
    v telu Henrya Millera
    v mlakomu pariškomu jutru
    dišala je po zapelivom parfemu
    kaj zazivle muškoga na praznost
    čul sem kak šepeče na telefon
    zbudil sem se v postele z Anais Nin
    v telu kralja Salamona
    štel sam nje reči
    da serce človeka najde svoj put, a sam Jahve
    upravla z njegovim koraki
    rodil sem se v postele poleg Anais Nin
    v času njejnoga zhajanja
    ognjene ptice čutile su praznoče sveta i
    nosile droptice njejne duše v gnezda nebeskih host
    vutočišča neposlušnih vetrov da ih razneseju
    argonautima na dar

    Anais Nin – francusko-kubansko-američka dnevničarka, spisateljica nadrealističnih romana, kratkih priča i erotike, Henry Miller – američki pisac, Rakova obratnica – roman H. Millera iz 1935.; Germain – lik iz romana Rakova obratnica, da serce človeka – korištena izreka kralja Salamona “srce čovječje smišlja svoj put, ali Jahve upravlja korake njegove. „(Izr 16,9), đunđ – biser, zapeliv – zavodljiv, praznost – blud, praznoča – ispraznost, taština, praznina

     

    v praznoče živim

                                  Samoća je raskoš bogatih. (Albert Camus)

    v praznoče živim
    praznoču čutim
    nju človek ne spozna
    ona spozna njega
    gda v nje živi navči se na nju
    ona dojde ze zimom
    z sivim meglam kaj hičeju černinu po snegu
    ona dojde v subotu, v pondelek
    zavleče se vu vsakoga
    najdem ju na plesnivi korici kruha
    bežim proč od nje
    zaprem se v sobu
    poslušam radio, ploče
    čitam knige, cajtunge
    lučem z postele čez oblok
    mertve veje naginjaju se na mene v posteli
    loviju me z srebrnim kosturam
    premečem se z leva na desno
    z desna na levo doklam ne zaspim
    v praznoče živim
    njeno lice v špiglu gledim
    ponegda pobegne na čas
    boji se sonca
    verne se z meglom i ruži po obloku
    z glažnatim čaporki kak da igra ksilofon
    vleče se od sobe do sobe
    spala bi z vsakim v hiži
    zima mi spotira serce
    v praznoče živim

    praznoča – praznina, ispraznost (ovdje ispraznost provincijskog života)


    psihodelično listje jeseni curi kot dežđ po mertvim poli

                               lehko se živi zapertih joči, nerazumeči ono kaj vidiš
                              (G. Harrison, J.Lennon/ P. McCartney)

    jesen se preoblači v nami z merzlinom rudih megli
    ostavla trage na mapi tel
    glasi ptic se budiju znad kuruzišča
    v kesnu jesen, predi neg ih prekrije doba mraza
    pred pervi sneg
    gda smert z kosom leti prek pola
    a deneviri se kartaju v dravskomu šašu
    kombajni zestaneju po poli
    i ostaviju puščavu za sebum
    vrane sejeju saminu i praznoču
    kak da slaviju smert
    vesmir ni več v ravnovesju
    negibuče zvezde vmiraju
    negdo gasi svetlo v nami
    vgasili su mužiku
    zgublenost se budi z černim pticam po vejam
    veter raznaša psihodelično listje jeseni
    kaj curi kot dežđ po mertvim poli

    lehko se živi zapertih joči nerazumeči ono kaj vidiš / Living is easy with eyes closed, misunderstanding all you see – slobodni prepjev stiha pjesme grupe The Beatles  Strawberry Fields Forever iz 1966., v ravnovesju – u ravnoteži