Tribina „Susreti u DHK“ na mreži

    Poštovani kolegice i kolege, predstavljamo Vam novu tribinu online Društva hrvatskih književnika:

     

     

    Tomislav Marijan Bilosnić

    “Havana blues”

    (Nakladnik: 3000 godina Za dar, 2019.)

     

    Tomislav Marijan Bilosnić autor je više od sto knjiga proze, poezije, kritika, feljtona i putopisa. Uz to je slikar i umjetnički fotograf. Priredio je osamdesetak samostalnih izložaba slika (ulje, pastel, crteži, umjetničke fotografije) u zemlji i inozemstvu. Deset književnih djela Tomislava Marijana Bilosnića prevedeno je na brojne  jezike. Valja istaknuti njegovu kultnu knjigu pjesama Tigar, koja je doživjela čak četrnaest prijevoda i veliku recepciju u inozemstvu. Veliki uspjeh zbirka Tigar doživjela je ne samo u Europi, nego i u SAD-u, gdje je objavljena pod naslovom The Tiger is the World. Američki povjesničar književnosti dr. John Taylor, koji se specijalizirao za modernu i suvremenu europsku književnost, ovu je zbirku uvrstio u svoj pregled suvremene europske lirike The Litlle Tour through European Poetry, dok je 2012. godine na književnome portalu Seawall (Ron Slate’s Website) zbirka uvrštena među 18 knjiga koje se preporučuju za čitanje u SAD-u. Zbirka Tigar i Tomislav Marijan Bilosnić osvojili su i ogromno španjolsko govorno područje. Prve izbore iz velebne poetike ovoga autentičnog Mediteranca objavila je Željka Lovrenčić na književnim portalima u Čileu, zemlji u kojoj živi veliki broj potomaka Hrvata. Na vrlo čitanome portalu Croacia/Chile, koji uređuje pjesnik i akademik hrvatskih korijena Andrés Morales Milohnic, mnogobrojni su čitatelji pokazali veliko zanimanje za ovu originalnu poeziju. Desetak pjesama objavljeno je i na portalu Društva čileanskih književnika Letras de Chile. Po broju ulazaka, Bilosnić je nadmašio čak i samoga Garcíju Lorcu! Nakon objavljivanja pjesama iz zbirke Tigar na portalu Crear en Salamanca, koji uređuje poznati španjolski fotograf i pjesnik José Amador Martín, te na blogu znamenitog slikara i sveučilišnog profesora Miguela Elíasa koji ih je upotpunio Španjolci su ovome jedinstvenom djelu posvetili puno pozornosti – o njemu je objavljen čitav niz novinskih zapisa. Kritike su bile sjajne i u drugim zemljama. Bilosnić je uvršten u mnoge preglede, panorame, antologije, leksikone i školske programe. Uređivao je više novina, časopisa, zbornika i biblioteka. Dobitnik je brojnih nagrada (npr. nagrade „Tin Ujević“, „Stjepan Kranjčić, „Dubravko Horvatić“, nagrade „Pasionska baština“ itd.) Ovjenčan je i međunarodnim književnim nagradama  – „Crvena ruža Elbasana“ (Albanija), „Ilinden“ (Makedonija), „Vlado Puljić“ (Bosna i Hercegovina), „Fra Martin Nedić“ (Bosna i Hercegovina) te počasnim diplomama Mainichi haiku festivala u Japanu. Uvršten je u više svjetskih haiku antologija. Japanska državna televizija snimila je o njemu film „Stazama hrvatskog haiku-a“. Bilosnić je nositelj i međunarodnih Zlatnih plaketa za slikarstvo i fotografiju. Za umjetničku i društvenu djelatnost dobio je Grb Grada Zadra, Nagradu Grada Zadra, Nagradu Zadarske županije za životno djelo i Nagradu za životno djelo Općine Zemunik.

    *Tribina o Tomislavu Marijanu Bilosniću, 24. lipnja 2020., video je dostupan na Facebook stranici DHK facebook.com/watch/?v=950231622092400 i na Youtube kanalu DHK youtu.be/8KtSJodOyC4

     

    *  *  *

    Obzirom da sam kao hispanistica i prevoditeljica sa španjolskoga i na španjolski jezik upoznata sa suvremenom latinoameričkom književnošću, ali i Bilosnićevim književnim djelom te osobito njegovom iznimno pozitivnom recepcijom u hispanskom svijetu, u ovim pjesmama mogu prepoznati još jednu pjesničku knjigu koja će u tom dijelu svijeta izazvati pozornost ravnu njegovim poetskim zbirkama Tigar i Afrika. Konačno, ovakva vrsta poezije i u hrvatsku književnost unosi svježinu i širinu poetskih preokupacija, ujedno i vraća poetski jezik starim glazbenim ritmovima i gotovo već zaboravljenoj osjećajnosti.

    Željka Lovrenčić, predgovor knjizi Havana blues

    *  *  *

    Konkretna mjesta o kojima Bilosnić piše u njegovom pjesničkom tekstu zauzimaju mitski zasanjani prostor – locus amoenus s jedne strane, dok su s druge strane ta ista mjesta u njegovom pjesništvu vjerna slika još uvijek postojećih Drugih. Naime, život Kube i Južne Amerike potpuno je udaljen od stvarnog suvremenog života zapadnoeuropske civilizacije pa se čini da je taj prostor zapravo „pjesnički rezervat“. U tom kontekstu autor se „vraća“ u vrijeme starih američkih civilizacija Maya, Inka, Azteka, ujedinjujući unutar svog pjesničkog teksta staro i novo, njegov je pogled  usmjeren na kolonizatore iz perspektive koloniziranih – koji su ovdje barem simbolički nadmoćniji. (…) Bilosnić je jedan od rijetkih hrvatskih pjesnika koji je ostao vjeran formi poeme kao razvedene lirsko-epske pjesme tijekom gotovo četiri desetljeća svoga književnog stvaralaštva. Pjesme Havana blues većim dijelom otvaraju pjesnički tekst širem prostoru „priče“, što svjedoči iznimno snažno (u metafori, simbolici, slici) poema „Pjevanje o Andama“ koja je i na stilskoj i na tematsko-motivskoj razini obgrlila cijelu zbirku. Također je u tom smislu osobito zanimljiv ciklus pod naslovom „Stara Havana“ koji nalikuje glazbenoj kompoziciji. U pozadini pjesničkoga teksta vjerno odzvanjaju zvukovi stare, osiromašene Havane koja u svakoj mijeni vremena i/ili vlastite tragike ostaje otvorena pjesmi („Španjolski mač i afrički bubanj / na tajnom putu krvi / zajedno završavaju u nebu (…)U Havani sve je poezija / od izlaza do zalaza sunce je na krilima anđela / zajedno s pticama nevidljivim u oblacima.“). Očito je da je u zbirci pjesama Havana blues Tomislav Marijan Bilosnić otvorio univerzalna pitanja vlastite civilizacije, naznačio arhetipske značajke njezine prolaznosti, ali i unio vlastiti subjektivni pogled na neki drugi (možda za pjesnike i bolji) svijet.

    Sanja Knežević, pogovor knjizi Havana Blues

     

    Iz dosadašnjih recenzija:

    (…) Do sada, najveći uspjeh Bilosnić je postigao poetskom zbirkom naslovljenom Tigar koja obuhvaća dvjestotinjak pjesama na temu tigra. To jedinstveno djelu u kojem se uspješno stapaju univerzalnost, duboka refleksivnost i igra, izazvalo je veliko zanimanje u mnogim zemljama svijeta. Čitatelje širom svijeta zadarski je pjesnik osvojio svojom originalošću, ljepotom svojih stihova te maštovitošću. Tigar je s istim oduševljenjem prihvaćen u Makedoniji, Sloveniji, Albaniji, SAD-u, Italiji, Njemačkoj… Ta je poetska zbirka djelomično ili u cijelosti prevedena na četrnaest jezika, među njima i na romski. (…)
    No posebnu pozornost zbirka Tigar i Tomislav Marijan Bilosnić doživjeli su na španjolskome govornom području. Prve izbore iz velebne poetike ovoga autentičnog Mediteranca objavila sam na književnim portalima u Čileu, zemlji u kojoj živi veliki broj potomaka Hrvata. Na vrlo čitanome portalu Croacia/Chile koji uređuje pjesnik i akademik hrvatskih korijena Andrés Morales Milohnic, mnogobrojni su čitatelji pokazali veliko zanimanje za ovu originalnu poeziju. Desetak pjesama objavljeno je i na portalu Društva čileanskih književnika Letras de Chile. Po broju ulazaka, Bilosnić je nadmašio čak i samoga Garcíju Lorcu!

    Željka Lovrenčić, Kolo

     

    *  *  *

    Cijenjenu književnu nagradu Tin Ujević, koju dodjeljuje Društvo hrvatskih književnika za najbolju pjesničku zbirku godine, za 2009. dobio je Tomislav Marijan Bilosnić za zbirku Molitve. Bilosnić (1947) književnik je neobično velika opusa. Ogledao se u gotovo svim književnim vrstama. Nakon pjesničkih zbirki koje su dobile najviše ocjene književne kritike, kao što su npr. Tigar (2004), Krik (2001) i Ogrlica (2006), godine 2009. iznenađuje novom vrijednom pjesničkom zbirkom transcendentalnog nadahnuća pod jednostavnim naslovom Molitve. Svoje Molitve Bilosnić je napisao pod motom: »Bože, učini nešto za mene«, stavivši se time u suodnos, pa čak i u osobnu komunikaciju, sa Stvoriteljem. Pjesnik to smije. Naime, Bog je stvoritelj cijeloga svemira, a pjesnik je stvaratelj vlastitoga svemira uz pomoć talenta i riječi koje je dobio od Njega. (…) U zbirci koju predstavljamo skladno se prožimaju autorova osobnost, njegov ljudski, politički, društveni i nacionalni habitus i svenazočnost božanske ljubavi. Za razliku od Šopa, Bilosnić ne kreće put svemirskih daljina u nedostižne astralije, nego razgovara s Bogom u svome Zadru, rodnom Zemuniku, u barci, na Ižu ili Ugljanu. U molitvi Kornatska molitva riječ je o dobro nam znanoj velikoj tragediji hrvatskih vatrogasaca, koji su izgorjeli u plamenu vatre. Završni stihovi molitve glase: »O Bože, koji jedini znaš život vatre / i život krotitelja vatrenih zmija. / Ti koji si u vrisku / koji si u kriku / dok stijene pucaju / i zrak se drobi. / Tvoje će srce ispeći naš kruh. / Tvoje će lice užgati naše suze.« (…)

    Đuro Vidmarović, Vijenac

     

    *  *  *

     (…) Bilosnić, uistinu, kroz tigra, kad ga uzima i kao posve konkretnu životinju, govori o bitku, napokon, o životu samom. Pitanje je, međutim, koje sve atribute bitku i životu pridaje? Uz uobičajeni katalog svih božanskih svojstava (ljubav, dobrota, istina, sveprožimnost, svemoć, sveprisutnost, ljepota), Bilosnićev je tigar ‒ kao metonimija samog bitka ‒ bitno obilježen vitalizmom, snagom, vatrom, svjetlošću, elementarnom prirodom. On je u autorovu viđenju, naprosto, živodajan, no sama narav tog života, kako sugerira Bilosnić, ne da se tako lako »uloviti« u racionalne kategorije, u riječi koje svagda zaostaju za puninom, intenzitetom i prezentnošću događanja samog života. Zato našem pjesniku tigar nije samo metonimija bitka (s čijom su esencijalnošću nespojivi propadajući fenomeni svijeta koji tone prema nebitku), već i svojevrstan instrument očitovanja života samog u njegovoj raznolikosti i proturječnosti, upravo tigrovskoj istodobnosti divote i strahote, ljepote i okrutnosti, ljubavi i smrti. (…) Bilosnićeve pjesme u zbirci Tigar zapravo su povratak punokrvnoj poeziji bujne slikovitosti i elementarnih značenja, često hotimice pojednostavljene sintakse i temeljnih ‒ mahom kozmičkih, prirodnih i životinjskih ‒ simbola kako bi se razgrnule surogatne civilizacijske naslage i doprlo do izvornih kozmoloških i antropoloških uvida. Zato se Bilosnićeva pjesmovna svijest namjerno vraća jednostavnijem i izravnijem poetskom izričaju kako bi konstituirala lirski subjekt koji ponovno zadobiva jedinstvo s prirodom i cijelim kozmičkim ustrojem, koji se ponovno »prikopčava« na strujanje samog autentičnog, primordijalnog života.

    Davor Šalat, Kolo

     

    Pjesme iz zbirke Havana blues:

     

    ISUS S BRDA GLEDA NA HAVANU

     

    Isus s brda gleda na Havanu

    O Isuse, Isuse, Kriste

    tako si bijel

    a sjenke koje nas prate

    crne poput Afrike

    naši su pretci

     

    Ovaj je grad poput bubnja

    rastegnuta koža po obodu drva

    zelen od znoja

    poput skitnice s praznom limenkom

    koliko nam dugo već izmiče

    smisao želja

    u otvorenim grobovima

    između vode i kopna

     

    O Isuse, Isuse, Kriste

    šarene perle obrubljuju karipske obale

    suncem i umorom

    Vidiš li lađe i splavi

    ljude koji poput trske plutaju

    vezane bičem trgovaca robljem

    Ti ponos njihov poznaješ

    što nad glavama im lebdi

    poput zvjezdanih kupola

     

    Isuse, Isuse, Kriste

    ovaj pljusak meni se sretnim čini

    Osjećam kako je Havana čista

    i kako miriše

    Kada sunce pomoli glavu

    i Tvoje se lice u modrini pojavi

    ljudi će stajati spokojno kao stabla

    u bijelome suknu

     

    Koliko li sam radostan na ovome putu

    u ovaj pogibeljni čas

    Ti sve činiš većim

    od onoga kako izgleda

    Ime ljepote danas se naslućuje

    u zvučnoj kocki Havane

    s razblaženim njenim bojama

    I sam sebe pitam

    nije li ljepota u zvuku, obliku i boji

    u samom postojanju

    u rublju obješenome na sušilu

    ili u ovom našem iznenadnome susret

    Tvoja se beskrajna moć blago skriva

    u žmirkavoj uličnoj lampi

    i napuštenoj kući pored nje

     

    O Isuse, Kriste

    niti mogu nit’ bih išta na ovome svijetu dodao

    a tako je teško prihvatiti vidljivo

    kao konačno

    Što u svome kovčegu ponijeti kući

    podnevnu šetnju ili ponoćnu večeru

    pogled na ženu

    koja prelazeći ulicu

    nestaje

    kao sve što se sastoji od pokreta

     

    Isus s brda gleda na Havanu

    prekoračit će kanal

    istoga treba kada se udaljim

    kad ga prestanem ometati

    pitanjima i čekanjem

    Njegova narav ljudska je

    zbog nas se i popeo na Goru

    da se sami ne bismo mučili

     

    STARA HAVANA

    Željka i ja

     

    1.

    Sve ima svoje vrijeme

    ono prođe

    dođe novo

    Samo se klupe mijenjaju uza zid

    što Havanu dijeli od oceana

    od Floride

    Samo Isus na brdu čuje otjecanje vode

    iz kule

    iz čijega sna

    izlijeću bijeli konji i crni orlovi

    Španjolski mač i afrički bubanj

    na tajnom putu krvi

    zajedno završavaju u nebu

    Između onoga što se već zbilo

    i onoga što nikada neće doći

    srce je šaka praha

    i usta puna slave

    Karipsko oko Havane

    oko je ribe zaspale

    i zviježđa nejasnog

    što krije se u moru

    Hodamo rubom ulice

    kao u crtankama

    U razrovane dijelove pločnika

    poput okova

    komadići su neba utisnuti

    Ima li još onih koji se sjećaju

    i govore o prošlosti

    o hrani, piću i knjigama

    Ima li onih koji poput labudova plove arhipelagom

    morem gušćim od tinte

    Ili je Havana samo predosjećaj

    života kojega zajedno nemamo

     

    2.

    Uzimam sve što grad mi pruža

    i tajne i čula

    nestalnost bolnu

    i obamrlost

    koja će poletjeti u svježu noć

    Povjerljivost grada među mojim zubima

    košnica pčela u utrobi

    i mrmorenje vode u tišini

    topovi na vodi

    voda u vječnom kamenu

    sve kao da je načinjeno

    za otkriće platonsko

    Ništa dati ne mogu

    a tražim

    sve utvare, snove i leptire grada

    igračke koje opjevavam

    uz tek jednu utješnu bocu vina

    U ovaj grad nisam trebao doći star

    ni sam

    to je učinio Hemingway

    Grad je labirint koji je istrošila bjelina

    grudi mi pritišće

    poput žene poslušne

     

    3.

    U Karibe Nona arka pristiže svakodnevno

    ovdje je pijesak jedini

    koji se pomiče

    Ne znam je li to lagani podnevni vjetar

    ili mora koja me pritišće

    U Havani sve je poezija

    od izlaza do zalaza sunce je na krilima anđela

    zajedno s pticama nevidljivim u oblacima

    Ne zna se što je stvoreno

    od zemlje

    što od mora

    a što od neba

    Sjaj rose oživljava svaki jezik

    svaki zagrljaj pučine,

    sve vraća siromaštvu svome

    trajno nezasitnoj ljubavi

    4.

    U staroj Havani križevi

    tisuće knjiga i zajednički stol

    Novo je doba

    a dani se i noći uvrću

    kako se ništa ne bi mijenjalo

    Sklopi ruke, moli se

    dok beskorisna stvarnost izvire

    iz onoga što nismo stvorili

    I u bijedi i u obilju

    Havana podučava pristojnosti života

    jedinstvenosti slične drugima

    Teške trublje i bubnjevi laki

    bogovi Angole i Indijanaca

    predio po kojemu se kreću tigrovi

    Crkvene zvonike poput koplja

    po cijeli dan miluje zora

    i sunce

    ono ulazi i ostaje u njima

    kao tjeskobno oko

     

    5.

    Stara Havana s prekriženim rukama na prsima

    lutajuće duše nestalih

    u spletenom listu duhana

    u kosturu šećerne trske

    Dolasci i odlasci

    bjegovi što se ponavljaju kao

    vječnost

    poput mora

    U skladu s domorodačkim genima

    ljudi pod čijom kožom treperi tama

    razgovaraju s mliječno bijelim Isusom

    Slavuju u sunovratima

    i ružama

    među bodežima

    i pročeljima

    slični koži svojim umrlih vlasnika

    Stara je Havana vrela poput starih čuvstava

    riječ koja klizi niz jezik

    poput valova utiskujući se u okrvavljeni zid

    vraćajući se na pučinu

    Riječ ispunjena ribama i željama

    onih koji su nestali.

     

    Priredila: Lada Žigo Španić, voditeljica Tribine DHK