Burazer Diana

    Burazer Diana

    Biografija

    Rođena 23.10.1953 u Zagrebu. Školovala se u Pleternici (Slavonija) i Ljubuškom (BiH), gdje je završila i Gimnaziju. Diplomirala je Teorijsku matematiku na Prirodoslovno-matematičkom fakultetu u Zagrebu. Od 1977 godine do početka rata (1992 godine) živjela i radila u Mostaru, gdje je bila jedan od pokretača svih aktivnosti Književne omladine, te izdavačke djelatnosti za mlade (biblioteka Idem) Od 1992 živi i radi u Zagrebu. Zastupljena je brojnim antologijama. Pjesme su joj prevođene na francuski, engleski, njemački, norveški, poljski, rusinski, ruski, bugarski, ukrajinski, makedonski, slovenski, albanski,… jezik. Surađuje u mnogim književnim listovima i časopisima.  Piše poeziju, pjesme u prozi, kratke priče i, povremeno, književnu kritiku. Urednik je u nakladničkoj kući „Fidipid“.
    Godine 2007, sa desetak pjesama uvrštena je u knjigu Puentes. Poesía Croata: Diez poetas contemporáneos (Mostovi. Hrvatska poezija: Deset suvremenih pjesnika)  u izboru i prijevodu na španjolski jezik Željke Lovrenčić (nakladnik DHK, Hrvatska i Correveydile iz Bolivije).
    Također godine 2011, sa desetak pjesma uvrštena je u izbor iz suvremene hrvatske poezije  u knjizi ”Bajo la ceniza del antiguo fuego” u Guadalajari, Meksiko.
    Član Društva hrvatskih književnika, član Hrvatskog P.E.N.-a, te Društva književnika BiH.

    Nagrade i priznanja:

    • Antun Branko Šimić – nagrada za mlade pjesnike, Drenovci, BiH, 1970
    • Slovo Gorčina – nagrada (prva dodijeljena opće) za mlade pjesnike, Stolac, BiH, 1972 
    • Goranovo proljeće – nagrada za mlade pjesnike, Zagreb, 1974
    • Josip Sever – nagrada za najbolji pjesnički rukopis Druga kuća, Zagreb, 2003
    • Srebrno leteće pero – međunarodna nagrada za cjelokupno pjesničko stvaralaštvo, Festival poezije „Slavenski zagrljaj“, Varna (Bugarska), 2011.    
    • ​Nagrada „Vesna Parun 2022“ za pjesmu „Povijest u Arial fontu“ (prva nagrada)

     

    Bibliografija

    Objavljene knjige (poezija):
    Nesvanjivo,  Svjetlost, Sarajevo, 1974
    Četvrti zid,  Književna omladina, Sarajevo, 1984
    Na odmorištu između dva svijeta, MD, Zagreb, 1994
    Druga kuća, Tribina Jutro poezije, Zagreb, 2003
    Izvan zaklona, Izbor pjesama u biblioteci Manualis labor, Priboj, 2007
    Naranča, Fidipid, Zagreb, 2008.
    Nebeske jabuke, Fidipid, Zagreb, 2018

     

    Knjige Druga kuća i Naranča bile su u najužem izboru (5 knjiga) za godišnju nagradu, za najbolju knjige poezije u Hrvatskoj, Tin Ujević.

    Objavljene knjige na drugim jezicima:

    • Портокал и друга куќа (Naranča i druga kuća) – izbor poezije na makedonskom jeziku, Makavej, Skopje (2012),
    • Зимни Портокали (Zimske naranče) – izbor poezije na bugarskom jeziku, Slavenska Akademija, Varna (2013)
    • Час, який нам залишається (Vrijeme koje nam preostaje – Izbor poezije na ukrajinskom jeziku, Luck (2015)
    • Mollet e qiellit (Rajske jabuke)prijevod knjige „Nebeske jabuke“ na albanskom jeziku, Priština, 2023

    Izbori iz djela

    Naranča
    (ili pjesma o ljubavi)


    Zrelu i veliku uzmem je u lijevu ruku,
    desnom je pomilujem,
    kažiprstom dodirnem skoro svaki nabor.
    Čvorišta,
    u kojima stanuje njena otvrdnula tuga,
    uvijek me iznenade svojom veličinom.
    Noktom načinim prvi ubod.
    Ne pruža veći otpor  
    i ne buni se. 
    U tišini
    žutom suzom
    uzvratimo jedna drugoj 
    pristajanje na mučni  proces koji nam slijedi 
    i označimo početak.
    Dalje sve ide uhodano:
    ogolim joj jedno rame,
    pa drugo.
    Zatim struk.

    Uskoro potpuno gola 
    u tankoj prozirnoj košuljici 
    drhti pred našim očima.

    Hajde razdijeli je, izgleda dobro – kažeš 
    čekajući na onoj udaljenosti sa koje 
    sve i izgleda dobro.
    Odugovlačim s posljednjim potezima svlačenja
    jer znam 
    kad je potpuno ogolim i razdijelim 
    biti će teško održati 
    čak i sjećanje 
    na ljepotu njene cijelosti.

     

    Kocka

    U ledenoj 
    staklena,
    u staklenoj
    kristalna,
    u kristalnoj
    šećerna,
    u šećernoj
    zamotana
    kao najvrjedniji dragulj
    vedrina
    koju svakodnevno 
    stavljam u jutarnju kavu.
    Pijem naiskap.

    Iznenađuje 
    lakoća 
    kojom mi vjerujete.

     

    KUPILA SAM BRDO

    Kupila sam brdo.
    Ne kuću –
    kuća ima zidove, krov
    toplinu, obitelj.

    Kupila sam brdo.
    Ne šumu –
    šuma ima moćna stabla, 
    krošnjama zaklonjeno sunce
    lisnati hlad, sigurnost.

    Kupila sam brdo.
    Ne livadu –
    livada je ravna, 
    zeleno jednostavna,
    nebo se u njoj utopilo.

    Što ću s brdom?

    Stojim na vrhu
    okrećem se na sve strane.

    Sve, 
    sve je moguće – dojavljuje mi 
    izvanvremenski stvoritelj  
    spreman pomoći
    bez ikakva alata i raspoloživa vremena.
    I dodaje –
    samo ako znaš zašto si kupila brdo.

    Dobro – kažem pomirljivo:
    slikar sam 
    i nisam,
    pjesnik sam 
    i nisam.

    Sanjar
    koji je kupio brdo 
    jesam.

     

    MUDROST

    Postoji jedna fotografija, iz nekoga neodređenog rata, na kojoj mladić s aktiviranom bombom juriša na barikade. U školi se ona pokazivala uvijek kada bi nas učili što je to Hrabrost!

    Fotografija je bila crno-bijela, i nije bilo moguće vidjeti boju mladićeva obraza. Niti je li je u njegovim očima bilo sjaja. 
    Krv nismo primijetili. Ili smo bili premladi za takve analize.
    Bez pogovora smo, uz bezgranično povjerenje prema učitelju, brzo usvajali značenje tako velike riječi: Hrabrost!.

    O Strahu i Mudrosti učili smo kasnije!  
    Metodom vlastite kože. Dugo. I bez teatralnosti.

     

    PROTIV POEZIJE 

    Smireno povlačimo 
    prst po hrptu, 
    dlan stavljamo 
    na lako propustan
    oklop 
    između svijeta u kojemu boravimo 
    i svijeta u koji predano ulazimo.

    Iskušavamo
    mjeru prilagodljivosti
    mogućnost dijaloga
    vještinu naše plovidbe i
    nepristajanja na tuđe obale.

    Jesmo li i mi 
    u njihovom životu boravili – 
    pitamo se,

    i hoće li nas posramiti  
    upravo napisan stih? 

     

    OPROST

    Spuštam
    lancima vezane
    mostove.

    Niz hladne zidine 
    bacam duge konope. 

    Čuvari teško otvaraju 
    željezne kapije.

    Naše prizemljene vojske 
    na poljani 
    svečano se postrojavaju
    jedna drugoj 
    nasuprot.
    Dok ti idem u susret
    s obje ruke skidam nepropustan oklop
    i razmičem rebra.

    Drhti otkriveno srce.

    Netko brižan
    ipak
    dodaje mi štit
    i šapće: kreni, 
    nema granice
    između pobjede i predaje.

     


    KAMO IDE VOJSKA NAKON PORAZA

    Kamo ide silna vojska nakon poraza?
    Trgove zauzimaju zastave drugih boja 
    grleni pobjednici 
    prolaze širokim ulicama 
    zagrljeni i privremeno besmrtni.
    Masovna prezentacija siromašnog dijaloga
    i pojednostavljene sreće.

    Kamo ide vojska nakon poraza?

    Na izvore 
    zdrave 
    čudotvorne vode, 
    gdje se i bog liječi od površnog dijeljenja pravde,
    na mjesta gdje se dijeli 
    oprost i zaborav 
    odjednom.

    Negdje izvan svega 
    u tišini, 
    već pripremljena, 
    čeka 
    topla juha i bijela postelja,

    utjeha 
    koja udaljuje istine. 

    Odjeci iz javnosti

    NAGRADA ‘ANTE ZEMLJAR’

    16. veljače 2024., Prosudbeno povjerenstvo Hrvatskog književnog društva jednoglasno je odlučilo dodijeliti nagradu „Ante Zemljar” književnici Diani Burazer.

    Ova prestižna nagrada dodjeljuje se istaknutim književnicima iz zemlje i inozemstva čije je stvaralaštvo ostavilo izuzetan trag na polju književnosti. Nagrada se uručuje svake godine u blizini datuma rođenja književnika.

    Sastoji se od diplome, medaljona s likom književnika Ante Zemljara, te umjetničke fotografije s motivima otoka Paga, djelo akademskih slikara Emilije i Stojča Tocinovskih iz Skopja.

    Diana Burazer dobitnica književne nagrade „Ante Zemljar“ za 2024.

     

     

    KNJIGE ČETVERO HRVATSKIH PJESNIKA OBJAVLJENE NA KOSOVU

    Na Kosovu su objavljene knjige četvero istaknutih hrvatskih pjesnika prevedene na albanski jezik, što je jedan od najvećih skupnih projekata kosovsko-hrvatske književne suradnje dosad. Riječ je o zbirkama pjesama Nikole Đuretića Largimi dhe lamtumira (Odlazak, oproštaj), Dijane Burazer Mollët e qiellit  (Nebeske jabuke), Lane Derkač Hoteli i të vdekurve  (Hotel za mrtve) i Davora Šalata Largimi dhe lamtumira (Tumačenje zime). Knjige je, uz potporu hrvatskoga Ministarstva kulture i medija, objavila nakladnička kuća FAD iz Prištine, a preveli su ih Fatmire Duraku (Burazer i Derkač) i Mire Raku (Đuretić i Šalat). Prihvaćanju hrvatske poezije na Kosovu zasigurno će doprinijeti i najavljena predstavljanja tih knjiga u Prištini te njihova distribucija na književna tržišta Kosova, Albanije, Sjeverne Makedonije i Crne Gore.