Buratović Marica

    Buratović Marica

    Biografija

    Marica Buratović rođ. Zaninović, rođena je u krševitom dijelu otoka Hvara zvanom Plame, u selu Zastražišće 15. srpnja 1943. godine od oca Jurja i majke Mandice. Učiteljevala je na otoku Hvaru u selima Zastražišću, Gdinju, Poljicima te trideset i sedam godina u Gradu Starom Gradu. Odgojila je devet naraštaja starogrojske djece. Danas su joj njihovi uspjesi kao i uspjesi njene djece i unuka sretni životni trenutci. Dala je izniman doprinos razvoju i očuvanju otočnog narječja i običaja te objedinjavanju svih pjesnikinja otoka Hvara kroz manifestaciju Jazik naših materih u Tvrdalju. Dio otočnoga baštinskog blaga spremila je u svoje knjige. Članica je Društva hrvatskih književnika. Dobitnica Osobne nagrade Grada Staroga Grada 2020.

    Bibliografija

    Škrok u sarce, (zbirka pjesama), Naklada Bošković, Split, 2003.
    Vijezi, (zbirka pjesama), Grad Stari Grad, Stari Grad, 2004.
    Starogrojski paprenjoki, Poglavarstvo Staroga Grada, Stari Grad, 2006.
    Jazik naših materih, zbornik susreta hvarskih pjesnikinja, Grad Stari Grad, Stari Grad, 2008.
    Vrijeme od Božića na otoku Hvaru, Muzej Staroga Grada, Stari Grad, 2009.
    Vrijeme od Božića na otoku Hvaru, (drugo dopunjeno izdanje) Muzej Staroga Grada, Stari Grad, 2010.
    Medajuni, (zbirka pjesama), Muzej Staroga Grada, Stari Grad, 2011.
    Ljekovito bilje otoka Hvara u kuhinji i pripravcima naših nonih (suautorica), Grad Stari Grad i Dom za starije i nemoćne osobe Stari Grad, Stari Grad, 2013.
    Jazik naših materih – zbornik susreta hvarskih pjesnikinja, Grad Stari Grad, Stari Grad – Tvrdalj Petra Hektorovića, 2008.
    Zvona moga škoja, Muzej hvarske baštine, Hvar, 2019.
    Maslini jazikon matere, (zbirka pjesama), Ogranak Matice hrvatske u Jelsi, Jelsa 2020. 
    Divertimjenti i lavuri kroz godišće na Hvoru, (lirska proza materinjim riječima), Ogranak Matice hrvatske u Jelsi, Jelsa 2021. 

    Izbori iz djela

    Paizanin ča govori kako Salamun
                                                  šer Tonkotu Maroeviću
     
    U ribnjak
    na Tvardoj
    četiri hvorsko
    monumentalista:
    Bogdanič,
    Kovačić,
    Drinkovič,
    Hraste
    da ti doh stane
    da ti se rasvane
    sunce da te ograne
    radi tijie lipotije
    radi tijie divotije
    sarce ti jače zalumbardo
    ča si tuo doživi
    ča si tuote bi.
     
    Da butoš na Tvardoj
    zarno šenice
    na zemju
    ne bi palo.
    Sve nabijeno
    sve u lipotu
    zavijeno.
     
    Kojin je ono čovik,
    ča jude 
    okolo sebe bušije,
    jubov sije?
    Kad je progovori
    muha se čula 
    kako zuji.
    Stori Bakaleto se pohvoli
    moju kuržitod zadovoji:
    “Kako somo lipo
    dobro, pametno govori
    kako Salamun,
    jazik mu ne zadije,
    ovin naš Paizanin
    po ocu Pujieta,
    po materi Tartaja.
    Dragojuban
    i sarčeni naš.”
     
    A jo ču dodat:
    Bloženi bilig
    svega škojorskega
    duboko u žunte
    ukorijenjenega
    vijentulon jubavi
    obavijenega.
     
    Bakaleto – nadimak čovjeka iz Staroga Grada; bloženi – blaženi; bilig – biljeg; bušit – poljubiti; butat – baciti; jazik – jezik; kurijožitod – znatiželja; monumentalisti – kipari; Pujietini – nadimak obitelji u Starome Gradu; Salamun – ime za svakog pametnog čovjeka; šenica – pšenica; škojorski – otočki; Tartajini – nadimak obitelji u Starome Gradu; vijentul – lepeza; žunte – mišići 
     
    Zlotni kalober
     
    3.5.2021.
     
    Provi kalober
    vas je i uvik zelijen.
    Stubi mu štabili
    četiri mijora godišć odrapili.
    Cvit mu šestan
    za čele medonosan.
    A plodi kafeni 
    grozdasto uvijeni.
     
    Pinke mu se pozlotile
    u mȉru u zloto pritvorile.
     
    Isus se rodi
    okli je uon pročedi.
    Svijetega Ivana Karstiteja
    svojin kruhon nahroni.
     
    Garci su muoren doplovili
    u našu ga zemju usodili.
    Duboko je koren pusti
    s našon stinuon se sjubi.
     
    Stori judi su ga ašestili
    da bi koji šoldić priskarbili.
    Činili su rakiju rogačicu
    za sebe, ne za dicu.
     
    Kako moli smo ih jili
    i pinke skupjali
    u škandulu zatvorali.
    Provali smo svijetu krunicu
    kako stariji učinit. 
    Neka smo itili
    nikad nismo uspili. 
     
    Kad se kuo od gruožđa
    oli smokav agravo
    za lik je kalober isko.
    Grizli smo ga i zube lomili
    da bi ča prin ozdravili 
    i barzo poskočili.
     
    Blizu Fratora usrid Hvora
    zaboravjena stora štorija:
    Konbojuorno Forani su
    da bi odahnili i veliku potribu učinili
    na svoju gronu kalobera tarkali
    i ranojutarnju ćakuletu odaržali.
     
    Onda su judi
    sa škoja iselili
    kalobere bušku pripustili.
    Gnjuoj se pod njiman čini;
    diguoda koji miš prolize;
    ili se smargorica savije;
    čarčijej na njemu začarčejo;
    ili koja tičica zakanto.
     
    Sve u svemu samoća ga ni ubila
    di i di koja mu grona usahnila,
    uon se i daje ne do
    varhuovke je pul neba podišo.
     
    Vajalo bi, vajalo ništo učinit
    na dugo i široko razglosit
    nove počijet sodit
    mlodiman pute otvorit
    slavu njegovu na škuoj vrotit.
     
    Sve pomalo dovest u rijed 
    izumit  kaloberin  sladoled. 
    U nojmanju ruku bit junok
    i umisit kaloberin medenjok.
     
    kalober – biljka rogač; pinke – sjemenke; smargorica – stonoga; čarčijej – cvrčak;
    bušak – primorska makija
     
    5.05.2021.
     
    Maškābȁ maškābȕ
    Pȉsma o fõlsemu vīnȕ
    uspȉ  je svȅ izvarnȕt
    i učinȉt jôki taramȕt
                maškābȁ maškābȕ
      
    ȕ poju lozjô nĩ  bîlo
    a u konȍbima je vīnȍ vrȉlo
               maškābȕ maškābȁ
      
    gustîrne su bãčve zamȉnile
    fȅcon, cȕkaron i voduõn punȉle
               maškābȁ maškābȕ
     
    zalãjala Rãnka i otkrȉla
    da se vodȁ u sakrijêto prinosȉla
                maškābȕ maškābȁ
     
    nî se nĩ turnãlo, nĩ granãlo
    sômo se pritōkãlo i prilȉvalo
                maškābȁ maškābȕ
      
    takõvo se vīnȍ nĩ moglo pȉt
    jedîno u kȍnjak pritvorȉt
               maškābȕ maškābȁ
      
    tĩh je godȉšć nîz nãš otȍk
    tẽka vȅliški vīnskȉ potȍk
              maškābȁ maškābȕ
      
    alegrȉja jûde agvantȁla
    i kakȍ pîna omotãla
              maškābȕ maškābȁ
      
    tijẽški pîz na caklenȉn nogȉman
    bî je vȅliki gȕcaj našîn težōcȉman
               maškābȁ maškābȕ
      
    nȅbo je nad otȍkon zatāvnȉlo
    Fōramȉman sûnce zakrȉlilo
               maškābȕ maškābȁ
      
    špôrko rĩlo, špôrko učinȉlo
    i fôrsko vīnȍ uništȉlo
               maškabȁ maškabȕ
     
    maškābȕ (maškābȁ) – lokalni naziv za patvoreno vino; fõlso – patvoreno; taramȕt – potres;
    fȅca – vinski talog u bačvi; sakrijêto – kradomice; alegrȉja – veselje, veliko raspoloženje;
    agvantȁla – zahvatila, uhvatila; špôrko – prljavo
     
    Svijeti Antuonij, 13.6.2021. 
     
    Onđelski divotni cvit
     
    Kapara se sa našon japnenon stinuon kaparala i zlotnin parstenon zauvik za otok
    vijezala. Korenon je i po deset mijetrih svardlala da bi se šakicon zemjie i kapjicon
    vodije satišvala.
       
    Forska tramuntona kako subitona zapuhala, suhe glavice kapari razdešvala i svukuda
    ih po uzmorju razbucala. U škripe, škripiće, fuže, fužiće, na visoke stine ih ugnjizdila da s galebiman i muoren druguju, da ne samuju. 
    Nikije su u sulore, pod skaline, uz darvene ponistre, store mire, mirine i gustirne u fuge i fugice dospile. Njiman su dušu serenade žorile.
    A zodnje ča su se u kolnike, kolničiće, meje, mejice i gomile blizu masline, lozje i smokve naselile, sve su vonje levonde, zimurada i vrisa iskupile. 
    One ča su ostale tičice su pogucale.
     
    Pinkasto kafeno sime čekalo je provo vrime. Provu teplinu primalića i umidecu kad će razbujat, kad će svojin svardlon na korenu stinu probužat. I tako sebi hronu za život osigurat. Slop muora će non mladice orosit i pomoć non razbujit. Zeleni uobli listi na mladice će se rasporijedit, pupke poredat kako bi ih žijenske mogle brat.
    Ako je istina ča se u Svijeton Nediji govori da na kući žene vridnice kapara ne cvate, onda je ta žena lišena privelike lipote.
        
    Još od antike u tuon lipoti Posejdon, buog muora, parste ima. Oldovna je tuo navisti sviman. Njeguov pupak jubavi učini je da se u sve vike slavi. Usrid dona ili noći pupak nabrijekne, probudi se i malo-pomalo cvit se ukože i rastvori.
    Divota je tuo ćirit: na četiri ruoža lopa naslonilo se Svijeto Trojstvo bilih, okruglih, lilasto sinjonih laticih. Usrid njih ko da su usođene bilkasto ruoža guste mustaće, na varhu sa lila pipkima. A u sridini tučak vas opituron u zeleno, žutkasto, ruožasto, lilasto, kuoči se kako muškardin. Vonju i soku tega lipega cvita ni čele po donu ne moredu adolit, leptiri ćedu ga zatuo po noći jubit.
     
    U oniman ča su visoko na stinima bile i cvale žene su uživale i čekale da dodu plode, kaparune zdrile, mlode. One ča su se rukuon mogle dosijeć ili malo kolina prignit, one su redovito i po veće putih u provo litnje vrime obahodile, pupke brole velike i mole. One veličinije kako moli parst mlaje bile su slaje. I kapare i kaparune u muore su jedon cili don daržale, onda u caklenu bocu slogale, kvasinu nalile i čekale. Dvo bi miseca u temu odležale i tad su već sprijemne bile da bi se na pijat stavile. 
    Furešti gulozuni su se posmihivali i pešnje oblizivali.
     
    Zimi se kapare umartvoridu, molin tilon i korenon jedva duhopiridu.
     
    I ovi čijesti u zodnje vrime letrat vaja notat. Na suloru i posaližonim skalinima u piterima mažurone, murtele, arbaruže, ćokete i garihula ni; loza na pijergulu neobrizana stoji; starpjiva maslina done broji; maška u pripećku zaboravjena; kroz ponistre i vrota propuh struji, a naokolo kako luda kapara buji. 
     
    Kako mola za kaparu nison ni čula, kad san dimjica postala u Velu Stinivu u muoru se kupala i na kući Angelini – Dubokovićih prilipu rascvatenu onđelsku kaparu adoćala. Dobro san je u pamet zasinjala. Sinjol san izgubila kad san u Paiz doselila i u Tvardoju krunu kaparih oko Hektorovića ribnjaka vidila i zauvik je u pamet zaledila.
     
    Nisu non se judi koji su u crikvu hodili uvik veselili, oni bi se smarknili kad bi kapari na crikvi li kanpanelu osvanili. Utiho su štroligali kako bi ih sakvencijali. Ča su naumili, tuo su i učinili, život non utarnili, tako su trude svojih didih sposili.
     
    Da šćetu kapara ne učini biokovski sin Kotišanin Ratko nas je poduči. Okolo je hodi i uživo judima govori kako i čo va činit za kaparu bez šćete uzgojit. I libar „Kapar“ je napiso i u njemu dokozo da i u betunu kapara more rijest somo non vajo dobar žilovod provest. Isto tako beročima je upijeli da ostavidu koji pupak neka procvate, neka njih i svih razveseli i oku ugodu sviman učini, neka narijeste kaparun da bi se kaparima produži još koji štajun.
     
    Kapar i kapara su brat i sestra, a ti ih moreš kako hoćeš zazvat.
     
    Stina i kapara, kapar i kamen ostaćedu za navik otočki znamen.
     
     
    kaparat – zaručiti; satišvat – zasititi se, zadovoljiti se; umideca – vlaga; duhopirit – životariti; dimjica – mlada djevojka; mustaće – brkovi; letrat – slika; štroligat – razmišljati; sakvencijat – uništiti; non – njoj; znamen – blagoslov