Objavljena je nova zbirka poezije u Maloj knjižnici - Ivica Glogoški: "Franci i popevke". Izbor iz francuske poezije 19. i 20. st. u kajkavskome prijevodu.
Čitatelj ove knjige vjerojatno će postaviti dva pitanja: zašto izbor baš ovih pjesnika i zašto kajkavski prijevodi? Izbor francuskih pjesnika osobna je sklonost prevoditelja, izbor onih pjesnika 19. i 20. stoljeća koji svakako predstavljaju važan doprinos svjetskoj poeziji toga vremena i nema antologijske pretenzije. Prevođenje francuskih pjesnika na hrvatski kajkavski jezik ponajviše je hommage Dragutinu Domjaniću (preveo sedam pjesama četvorice modernih provansalskih pjesnika) i Ivanu Goranu Kovačiću, koji je prevodio i francuske i engleske pjesnike na kajkavski. Nakon njihovih prijevoda francuskih pjesnika na hrvatski kajkavski jezik nastala je praznina od više desetljeća.
Za Lamartinea je čuo svaki književno obrazovani Hrvat; ako već ne na originalu, svaki je gimnazijalac čitao Jezero u štokavskom prijevodu; ta se poznata pjesma nalazi u svim udžbenicima svjetske književnosti, ima svoje mjesto u svim antologijama. S druge pak strane, malo je onih koji ga mogu makar samo i zamisliti na kajkavskom. I u tom je smislu autorov napor vrijedan i koristan, kao dokaz da prevoditi svjetski poznate pjesnike na kajkavski nije ni nemoguće ni isprazno.
Biografija autora: dhk.hr/clanovi-drustva/detaljnije/ivica-glogoski