Hrvatski književnici i svijet.
Da je ljepota pjesničke riječi i izvrsnost prepoznatljiva i onda kad se ne objavljuje na materinskom jeziku, dokazuje zanimanje španjolskih i hispanoameričkih čitatelja za prijevode djela naših akademika Luka Paljetka i Ante Stamaća. O pjesama ovih vrsnih pjesnika zastupljenim u knjizi „El roce de la mariposa“ (izbor i prijevod Željka Lovrenčić) pisali su njihovi kolege i kritičari, a ovih se dana opet spominju u Španjolskoj i Čileu.
Luko Paljetak je za turističku zajednicu Grada Dubrovnika napisao divan tekst naslovljen „Grad na dlanu“ u kojemu poziva turiste da posjete taj prelijepi grad. U španjolskome prijevodu objavljen je u internetskom časopisu Crear en Salamancakoji uređuje pjesnik José Amador Martín Sánchez te na web stranici čileanskog pjesnika Andrésa Moralesa Milohnica. Uz čestitke Paljetku, španjolski pjesnik Armando Manrique Cerrato šalje i sonet posvećen našemu gradu.
O Anti Stamaću i njegovoj poeziji u listu Salamanca RadioTelevisión piše pak akademik, pjesnik i sveučilišni profesor Alfredo Pérez Alencart. U uvodnome dijelu naglašava da mu je želja proširiti vidike i saznanja stanovnika sveučilišnoga grada u kojemu živi, novim književnim spoznajama i predstaviti im književnike iz drugih zemalja. U tekstu popraćenome Stamaćevom fotografijom, donosi njegov životopis i govori o svojim doživljajima njegove poezije, koju smatra „izrazito jasnom i svima razumljivom“. Posebno analizira Stamaćeve dvije, prema njegovome mišljenju, antologijske pjesme: I sad si tu te Velikim zamasima. Da je tekst izazvao pozornost, dokazuje i komentar iz Ekvadora u kojemu se kaže da je „predstavljeni hrvatski pjesnik izvrstan“.
Željka Lovrenčić, predsjednica Odbora za književne veze