Izdavačka kuća Kokudosha iz Tokija u Japanu objavila je ovih dana roman Mire Gavrana „Sretni dani“ na japanskom jeziku, a za prijevod je zaslužna prevoditeljica Ikuko Yamamoto.
Riječ je o duhovitom i emotivnom Gavranovom romanu u kojem dvojica jedanaestogodišnjih prijatelja od kojih jedan ima majku, a drugi oca čine sve ne bi li se njihovi roditelji upoznali, a potom i vjenčali. Svojedobno je ovaj roman osvojio književnu Nagradu „Mato Lovrak“ kao najbolji te godine objavljen u Hrvatskoj,a namijenjen djeci.
Zahvaljujući prevoditeljici gospođi Ikuko Yamamoto prije četiri godine je u Tokiju na japanskom objelodanjen moj roman „Zaboravljeni sin“. Veseli me činjenica da se ponovno na japanskom jeziku u toj dalekoj zemlji objavljuje moj roman pisan za mlade čitatelje. Nadam se da će djeca u Japanu s razumijevanjem prigrliti moje junake a i ovu priču koja se odvija u suvremenom Zagrebu“ rekao je tim povodom Miro Gavran.
Do sada je ta knjiga imala deset izdanja na hrvatskom jeziku u Zagrebu, dva izdanja na albanskom jeziku u Tirani, jedno izdanje na slovenskom u Mariboru, te je kao e-knjiga dostupan i na engleskom.
Djela Mire Gavrana do sada su prevedena na više od četrdeset jezika, a njegove knjige su imale preko dvije stotine i pedeset različitih izdanja u zemlji i u inozemstvu.
Galerija fotografija - klikni na sliku za povećanje