05Kol
Hrvatski centar u Beču a s njim i brojne hrvatske ustanove i udruge pod istim krovom u Schwindgasse 14 duboko žaluju za pokojnim književnikom i prevoditeljem Seadom Muhamedagićem.
“Zadnji put je 25. septembra 2019. ljeta bio gost u književnoj tribini „Književnost je vrijedna življenja“ s Adrijanom Markon Jurčić u suradnji s Jadrankom Gros. Sead Muhamedagić bio je jedan od najboljih hrvatskih prevoditelja s njemačkoga jezika, Njega su visoko cijenili u cijelom nimškogovornom području a posebno i u Austriji zbog njegovih izvrsnih prijevodov na nimški i s nimškoga na hrvatski jezik.“ — javlja Hrvatski centar u svojo izjavi za medije povodom nagle i neočekivane smrti ovoga velikana i hrvatskoga i nimškoga jezika.
„Prevoditelji su mostovi koji spajaju narode i kulture. Ono što jezik razdvaja, oni spajaju — djelo i čitatelja. Međutim, biti književni prevoditelj nešto je mnogo više, osobito ako je riječ o poeziji. Poezija se ne prevodi — ona se mora prepjevati. Sead Muhamedagić upravo je to: ne samo prevoditelj, nego i pjesnik, esejist, publicist i sve ono što čini jednoga vrhunskoga prevoditelja. On živi od književnosti u prenesenom, ali i u doslovnom smislu. “
Timi riči Adrijane Markon Jurčić započeo je književni večer u Hrvatskom centru 25. septembra 2019. ljeta sa Seadom Muhamedagićem. Pod motom „Književnost je vrijedna življenja“ ta ljubitelj austrijske književnosti i nimškoga jezika dao je pregled svojega prevoditeljskoga i književnoga djela koji broji već od četira desetljeća. Osobno je čitao prepjev Goetheove pjesme „Jedno i sve“ (Eins und Alles) i „U ime ljubavi“ Petera Turrinija, ali i prijevode nekih naših pjesnikov, kako su „Jadikovka kamena“ Jure Kaštelana (Klagelied des Steines) i „Jesenja pjesma“ Miroslava Krleže (Herbstlied).
Sead Muhamedagić dobitnik je nekoliko značajnih nagradov za prevodjenje: nagrade Ministarstva kulture RH »Iso Velikanović« za prijevod romanov »Brisanje«, »Raspad« Thomasa Bernharda, nagrade Društva hrvatskih književnih prevodilaca »Josip Tabak« za prijevod drame »Posljednji dani čovječanstva« Karla Krausa i Austrijske državne nagrade »Translatio« za književno prevodjenje.
Uz široku lepezu interesov, Sead je otkrio publiki i da je ljubitelj glazbe. Kako je rekao, slipoća s kom živi od rodjenja omogućila mu je dibok odnos prema glazbi, a dar lipoga glasa i mogućnost da pjeva (suosnivač je i pjevač u zboru Pro musica sacra) pak je i ta večer u Hrvatskom centru zapjevao Schubertovu „Am Brunnen vor dem Tore , u prijevodu na hrvatski (Lipa). Ljubav prema sevdalinkam seže još u ditinjstvo, s obzirom da je rodjen u Bosni i Hercegovini, pa je otpjevao poznatu starogradsku „Kradem ti se“. Večer je zaokružio pjesmom „Samobor je lepi varoš“ na nimškom jeziku, ku je posvetio svojim samoborskim prijateljem u publiki.
„Po nedavnoj smrti velike prevoditeljice i ljubiteljice i austrijske poezije, Trude Stamać, sada je sa Seadom Muhamedagićem zauvijek otišao i drugi velikan ovoga žanra a svakako i veliki prijatelj gradišćanskih Hrvatov“ — piše u izjavi Hrvatskoga centra.