Edgar Allan Poe: Gavran (prepjev: A. Horvat)


Prepjev: Aleksandar Horvat

Gda sem jedne temne noči, ves potrti i brez moči,
Stare čudne knige listal, v njima iskal mudru reč –
Dremle mi se, skorom snuje, z nagla kucanje se čuje,
Negdo kuca, blizu tu je, čujem z vrata zvuk zvonéč,
„Gost mi kuca“, rečem v bradu, „z vrata tihi zvuk zvonéč –
Samo to i nikaj več.“

Još je v meni spomen živi, bil je vre december sivi,
Duhe je na podu risal hmirajuči žar goréč,
Ja sem ves za jutrom žudil – zalud z knigi sem se trudil
Da bi tuge kraj posudil, – za Lenorom sem žaléč –
Za Lenorom bajnom kaj ji angel dal je ime zréč –
Brez imena dugo več.

Stiha, tožno, kak da neče, lila firanga šepeče,
Spuni me ze strahom kakvog nisem čutil dugo več,
Mirim srca otkucaje, pak ponavlam v sebi kaj je,
„Gost pred moja vrata stal je, v moju sobu dojti štéč –
Kesni gost pred vrata stal je, v moju sobu dojti štéč –
To je to i nikaj več.“

Gda je duša jakša zrasla, zadrška je moja zgasla,
„Gospon“, rečem, „ili Gospa, za vaš oprost sem moléč,
Meni vam se malo snilo, kucanje je nežno bilo,
Kucali ste vi tak milo, k meni v sobu dojti štéč,
Vrata vam otpiram širom, prečul sem vas ne hotéč“ –
Kmica samo, nikaj več.

Gliboko sem v tminu gledal, strahu se i čudu predal,
Sumnjal, senjal senje kakve smrtnik ne bu nigdar več,
Al čkomina ni se strla i mirnoča ni zamrla,
Šepnuto „Lenora!“ z gerla bila je jedìna reč,
Ja sem šepnul, al „Lenora!“ z tmine vrne se ječeč,
Jedva to i nikaj več.

Nazaj v sobu duša pela, v meni cela bu zgorela,
Al se znova kucaj čuje, kakvog čul sem predi več.
„Jasno“, rečem, „otkucaje negdo na obloku daje,
Idem glet da vidim kaj je, da tu tajnu rešim več,
Srce nek mi se primiri, jer sem tajnu rešit štéč,
To je veter, nikaj več.“

Otprem oblok, kaj se zbilo? Šušne perje, zmahne krilo,
Zajde v sobu Gavran dični, z drevnih svetih dni hodeč.
Brez rešpekta i postiha, nit’ je stal nit’ se zanihal,
Vre je pun gospodskog štiha, zašel nad moj štok, letéč –
Zletel je na kip Palade, ravno nad moj štok, čkoméč –
Zletel, sel i nikaj več.

Slika ftice te čkomeče, žalosti mi osmeh zvleče,
Smrtno strogo se je skazal, jako važno se držéč,
„Perja ti fali na kresti, al“, velìm, „strašlivi nesi,
Strašni drevni Gavran jesi, z Nočne obale prispéč –
Reči mi gospodsko ime, kak ti Pluton rad je réč!“
Gavran reče: „Nigdar več!“

Bormeš me je ftič zatekel, kak je jasno ovo zrekel,
Vre ni rekel nikaj važno, nikaj novog govoréč;
Al priznanje vredi sigdi, živog stvora nema nigdi,
Da bi ftiča videl igdi, kaj nad štokom je sedéč,
Ftiča ili zver na kipu kaj nad štokom je viséč,
Koj se zove „Nigdar več“.

Gavran vre sedì na kipu, te dve reči reče v hipu,
Kak da si je celu dušu v njih nalejal govoréč.
Nikaj dale ni govoril, niti z perom zašumoril,
Jedva čujno sem prezboril, „Drugi su odišli več,
Zutra bu, kak moje Nade, on odletel proč bežéč.“
A on reče: „Nigdar več.“

Lecnem se gda mira stere odgovor z tak puno mere,
„Ftica“, rečem, „kak se čini, samo to je znala zréč.
To od gazde je prevzela, kaj ga sudba je pomela,
Pak živlenje mu zaplela, v jedno breme od nesréč –
Žalopojke njeg’ve Nade, v jeden čemer hud, boléč,
V nigdar-nigdar-nigdar več.“

Ali Gavran još mi vabi v temne slutnje osmeh slabi,
K vratima obrnem stolec, v Gavrana i v kip gledéč;
Gda sem v baršunu nestajal, misel sem na misel spajal,
Odgovor mi ni dohajal, kaj ta ftica hoče reč –
Kaj ta kmična, proročanska, črna ftica hoče reč
Z onim svojim „Nigdar več“.

Tak sedìm, premišlam znova, al ne rečem niti slova
Ftici kaj je v moju dušu pogled vuprla goréč:
Gliboka mi misel bila, glava mi na mefkom snila,
Baršunasti vanjkuš lila, nad njim lampe trag svetléč,
Ona čiji vanjkuš to je, a nad njim je trag svetléč,
Ne tekne ga nigdar več!

Zrak se zgusnul, kak se čini, začuli se Serafini,
Tamjan je zadišal, a po tepihu je zvon hodeč.
„Bogec“, jafčem, „Bog posudi – i po angelu ti nudi,
Mira i napitek hudi za Lenoru pozabéč,
Popij vezda te napitek za Lenoru pozabéč“,
Gavran reče: „Nigdar več!“

„Prorok!“ rečem, „Zlo te resi! Ftič il vrag, al prorok jesi! –
Vrag te poslal il nevera te donesla, nemrem réč,
Sam sem al me strah ne vodi, v pustoši gde kletva brodi,
V domu kaj ga zlo pohodi – No mi reči, reči več!
Je li ima v Gileadu melem za me, reči reč!“
Gavran reče: „Nigdar več!“

„Prorok!“ rečem, „Zlo te resi! Ftič il vrag, al prorok jesi! –
V ime neba tu nad nami, Boga kaj nam je lubéč,
Reči tožni duši tajnu, če bu mogla biti v raju,
Z deklom svetom kaj ji v sjaju angel dal je ime zréč –
Z tom Lenorom kaj ji v sjaju angel dal je ime zréč.“
Gavran reče: „Nigdar več!“

„Te su reči naše zbogom! Ftič il vrag!“ zavapim strogo,
„Vrni se nazaj v neveru, v pekel, k Plutonu, kam več!
Ne ostavlaj pere črne, da mi laži tvoje vrne,
I saminu preobrne! – Zgini z toga kipa več!
Mekni kluna z mega srca, mekni sebe proč letéč!“
Gavran reče: „Nigdar več!“

Nigdar Gavran ni odletel, još sedì tam kam je zletel,
Sel si je na kip Palade, nad moj štok od vrat, čkoméč;
V jočima mu slična tenja, kak demonu koji senja,
Senku njeg’vu svetlo stenja na pod riše poležéč,
Moja duša z te se senke, na tem podu v nji ležéč,
Ne bu zdigla – nigdar več!

štok – okvir vrata; vanjkuš – jastuk; jafkati – jaukati, plakati; samina – samoća; zginuti – nestati; proč – odmicanje, udaljavanje; Gilead – biblijsko mjesto ljekovitog melema; Palada – Palada Atena, grčka božica mudrosti; Nočna obala – obala u Plutonovu podzemlju

Republika 11-12, 2025.


Naručite ovo izdanje:

Izdanje: Edgar Allan Poe: Gavran (prepjev: A. Horvat)